Excuse my french - skąd to się wzięło?

3 posts / 0 new
Ostatni wpis
portret użytkownika amiga
Offline
Joined: 01/14/2008
Excuse my french - skąd to się wzięło?

Czy ktoś wie skąd wzięła się fraza "Excuse my french" i czy french pisze się z dużej czy z małej?

Może jakiś dział ciekawostek na forum?


__________________

nawóz wapniowy - producent wysokiej jakosci nawozów wapniowych i srodków wapniowych poprawiajacych jakosc gleby w rolnictwie. Najlepszy dostawca wapna i nawozów rolniczych w Inowrocławiu, działający w całym województwie kujawsko-pomorskim.

portret użytkownika test
Offline
Joined: 10/16/2007
Z wikipedii: "Pardon my

Z wikipedii:

"Pardon my French" or "Excuse my French" is a common English language phrase ostensibly disguising profanity as French. The phrase is uttered in an attempt to excuse the user of profanity or curses in the presence of those offended by it under the pretense of the words being part of a foreign language.

Several expressions in French attempt to link various practices perceived as unsavory to England, e.g., "l'éducation anglaise" (disciplining children by sexually-tinged spanking). Ironically, several expressions are used by both the English and the French to describe the same culturally unacceptable habit, but attributing the habit to the other people : e.g., "taking French leave" (leaving a party or other gathering without taking polite leave of one's host) is referred to in French as "filer à l'anglaise" (literally, "flee English-style"), while the (now somewhat archaic) expression "French letter" (referring to a condom) is rendered in French as "capote anglaise". During the 16th century in England, genital herpes was called the "French disease" and "French-sick" was a term for syphilis. These are also considered examples of Francophobia.

portret użytkownika admin
Offline
Joined: 02/15/2009
'Excuse my French' lub

'Excuse my French' lub 'Pardon my French' oznaczają przeprosiny za przeklinanie.

Skąd się wzięło:

Jedna z teorii jest taka, iż kiedyś Anglicy używali wiele zwrotów z języka francuskiego. Jako, iż nie wszyscy znali francuski, osoby te po użyciu danego wyrażenie po prostu przepraszali za to, obawiając się, iż rozmówca nie zrozumiał o co chodzi. Z czasem zaczęło to dotyczyć tylko przeklinania.

Przykład z The Lady's Magazine, 1830:

  • Bless me, how fat you are grown! - absolutely as round as a ball: - you will soon be as enbon-point (excuse my French) as your poor dear father, the major.

Zwróćcie uwagę, iż w przykładzie nie przeprasza się za iż obraża się daną osobę, ale właśnie za użycie francuskiego.