Jak przetłumaczyć FAIR ENOUGH

3 posts / 0 new
Ostatni wpis
Niezarejestrowany
Jak przetłumaczyć FAIR ENOUGH

Jak przetłumaczyć i kiedy używać fair enough?


Niezarejestrowany
Trudno wytłumaczyć co to

Trudno wytłumaczyć co to znaczy fair enough, no ale spróbuję ;)

FAIR ENOUGH najczęściej tłumaczone jest jako niech będzie, niech ci będzie, zgoda, dobra, w porządku, rozumiem, jasne.

Jest to wyrażenie potwierdzenia lub zrozumienia.

Next time I see you, I'm arresting you. - Fair enough.
Następnym razem, jak cię zobaczę, każę cię aresztować. - Niech i tak będzie.

Sounds fair enough
Brzmi jak uczciwy układ / Brzmi rozsądnie

That is fair enough.
Jest to dość uczciwe.

Fair enough, but just don't go alone.
Zgoda, ale nie idź tam sam.

A: Why don't you ask Monica out?
B: She's my bother ex girlfriend.
A: Ah, fair enough.

Dlaczego nie zaprosisz Moniki na randkę?
Jest byłą dziewczyną mojego brata.
Ah, jasne / rozumiem.

I guess that's fair enough.
Myślę, że to jest fair.

Jak mieszkaliśmy w UK, osobiście często używałem tego zdania. Wyobraźcie sobie, że szef was prosi o nadgodziny, nie bardzo chcecie się zgodzić, więc wspomina o ekstra zapłacie. Możecie się zgodzić właśnie używając tego zdania. Nie pała z niego entuzjazm, ale przystajecie na zaproponowane warunki.

Jak widać z powyższych zdań, tłumaczenie wyrażenia fair enough jest dość zależne od kontekstu.

Najciekawsze pytania na forum z serii "co to znaczy" zamieściliśmy na:
ciekawe frazy i wyrażenia
Niezarejestrowany
Jest błąd. Brother a nie bother

Niezarejestrowany wrote:
Trudno wytłumaczyć co to znaczy fair enough, no ale spróbuję ;)

FAIR ENOUGH najczęściej tłumaczone jest jako niech będzie, niech ci będzie, zgoda, dobra, w porządku, rozumiem, jasne.

Jest to wyrażenie potwierdzenia lub zrozumienia.

Next time I see you, I'm arresting you. - Fair enough.
Następnym razem, jak cię zobaczę, każę cię aresztować. - Niech i tak będzie.

Sounds fair enough
Brzmi jak uczciwy układ / Brzmi rozsądnie

That is fair enough.
Jest to dość uczciwe.

Fair enough, but just don't go alone.
Zgoda, ale nie idź tam sam.

A: Why don't you ask Monica out?
B: She's my bother ex girlfriend.
A: Ah, fair enough.

Dlaczego nie zaprosisz Moniki na randkę?
Jest byłą dziewczyną mojego brata.
Ah, jasne / rozumiem.

I guess that's fair enough.
Myślę, że to jest fair.

Jak mieszkaliśmy w UK, osobiście często używałem tego zdania. Wyobraźcie sobie, że szef was prosi o nadgodziny, nie bardzo chcecie się zgodzić, więc wspomina o ekstra zapłacie. Możecie się zgodzić właśnie używając tego zdania. Nie pała z niego entuzjazm, ale przystajecie na zaproponowane warunki.

Jak widać z powyższych zdań, tłumaczenie wyrażenia fair enough jest dość zależne od kontekstu.

Najciekawsze pytania na forum z serii "co to znaczy" zamieściliśmy na:
ciekawe frazy i wyrażenia