Idiomy do CPE

to be thicked skinned- być gruboskórnym

to go window shopping- oglądać wystawy sklepowe

black humor- czarny humor

blond bombshell- seksbomba ( o kobiecie)

eye-catching design/outfit- przyciągający wzrok project/ strój

to give sb a dirty look- popatrzeć na kogoś gniewnie

to have a quiet word with sb about sth- zamienić z kimś słowo na osobności

in the same breath- za jednym zamachem

it’s a good job- dobra robota

to live life to the full- żyć pełnią życia

to look before you leap- spójrz zanim skoczysz

nine times out of ten- prawie zawsze

pet hate- nielubiana rzecz

to cause raised eyebrows- wzbudzić zdziwienie

to see the funny sides of sth- dostrzec zabawne strony czegoś

clean sweep- zwycięstwo

dodgy business- podejrzany interes

flying saucer- latający spodek

to get away from it all- uciec od czegoś

to give sth the thumbs down- odrzucić coś

not get a wink of sleep- nie zmrużyć oka

it’s my bet that- założe się, że

to put your feet up- wyciągnąć się, zrelaksować

well-built- dobrze zbudowany

well-off- dobrze sytuaowany

well-read- oczytany

well and truly- całkowicie

to be your own worst enemy- być swoim najgorszym wrogiem

to get caught out- sparzyć się na gorącym

here we go again- znów!

home truths- słowa prawdy

to lead a double life- prowadzić podwójne życie

lonely hearts advertisment/column/page- ogłoszenia dla samotnych serc

love-rat- szczur ( o osobie, która zdradza)

to take sb word for it- uwierzyć komuś na słowo

to tell tales- gadać bzdury, opowiadać bajki

not understand a word of sth- nie rozumieć ani słowa

white lie- niewinne kłamstwo

your other half- twoja druga połowa

you must be joking- chyba żartujesz

to hit the books- zakuwać

to drive sb round the bend- doprowadzać kogoś do szału

to kill two birds with one stone- upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu

in the blink of an eye- w mgnieniu oka

as dry as a bone- suchy jak pieprz

as right as rain- zdrów jak ryba

to put one’s foot down- przeciwstawic się

to have eyes in the back of one’s head- mięc oczy z tyłu głowy

to have eyes for each other- mieć się ku sobie

to be rushed off their feet- być zaganianym

to bring the country to its knees- zmusić kraj do uległości

to take to one’s heels- brać nogi za pas

to not to have a leg to stand on- nie mieć agrumentów

to keep one’s hand in- nie wyjść z wprawy

to win hands down- wygrać z łatwością

to have a strong stomach- mieć odporny żołądek, mieć żelazne nerwy

to have all the time in the world- mieć mnóstwo czasu, nie śpieszyć się

blockbuster movie/novel- hicior

to cost the earth- kosztować fortunę

earth-shattering- wstrząsający

to get off the ground- okazać się sukcesem

good number of- spora liczba

to go global- zglobalizować się

to ground sb- usidlić kogoś

to keep one’s feet on the ground- stąpać twardo po ziemi

on the top of the world- być w siódmym niebie

out of this world- nie z tej ziemi

to pick up- nauczyć się czegoś

to stck to sth- przywyknąc do czegoś

to think the world of sb- nie widzieć świata bożego poza kimś, myśleć o kimś

to wax euphoric/lyrical/eloquent about- rozpływać się nad czymś

to be bored to tears- być znudzonym do łez

to cry one’s eyes out- wypłakiwać sobie oczy

to give one hundred per cent- dać z siebie wszystko

to be in floods of tears- zalać się łzami

ups and downs- wzloty i upadki

watch your steps!- uważaj na to co mówisz

when hell freezes over- prędzej mi kaktus wyrośnie

to whistle in the ground- dodawać sobie odwagi

wild horses wouldn’t drag me- nic mnie nie przekona

with a vengeance- ze zdwojoną mocą

with bated breath- ze wstrzymanym oddechem

with open arms- z otwartymi ramionami

without a shadow of a doubt- bez cienia wątpliwości

without fail- niezawodnie

all’s well that ends well- wszystko dobre co się dobrze kończy

an eye for an eye and a tooth for a tooth- oko za oko ząb za ząb

barking dog never bites- pies, który szczeka nie gryzie

Beauty is the only skin deep- nie szata zdobi człowieka

better late than never- lepiej późno niż wcale

blood is thicker than water- koszula bliższa ciału, (więzy rodzinne są najważniejsze)

don’t count your chickens until they are hatched- nie dziel skóry na niedźwiedziu

don’t look a gift horse in the mouth- darowanemu koniu się w zęby nie zagląda

don’t put all egss in one basket- nie stawiaj wszystkiego na jedną kartę

every dog has his day- i tobie kiedyś zaświeci się gwiazdka, i do ciebie uśmiechnie się los

every why has a wherefore- nie ma dymu bez ognia, uderz w stół a nożyce się odezwą

faith will move the mountains- wiara góry przenosi

first come first served- kto pierwszy ten lepszy

forbidden fruit is the sweetest- zakazany owoc lepiej smakuje

fortune is fickle- fortuna kołem się toczy

grasp all, lose all- chciwy dwa razy traci

half a loaf is better than none- lepszy rydz niż nic

he commited a crime in cold blood- popełnił przestępstwo z zimną krwią

he has met his match- trafiła kosa na kamień

he has one foot in the grave- jest jedną nogą w grobie

 

author Adam Cendrowski


Odpowiedzi

i kolejny błąd: powinno być

i kolejny błąd: powinno być "flying SAUCER"

Dziękuje za wskazanie

Dziękuje za wskazanie literówek, już poprawiłem.

thick-skinned

thick-skinned

Jest chyba błąd - powinno być

Jest chyba błąd - powinno być "clean sweeP" ;)